CARTEA PASS CU PASS A GAULEITERULUI NAZI,KLAUS WERNER JOHANNIS IN VARIANTA CHINEZA A FOST „CENZURATA!”

22 Noi

 

Varianta în limba chineză a cărţii preşedintelui Klaus Iohannis, Pas cu pas, tradusă recent, are o serie de pasaje lipsă, scrie hotnews.ro.

Este vorba de pasajele în care preşedintele critică comunismul şi efectele sale. Preşedinţia a refuzat să comenteze informaţia, însă editura afirmă că şi-a dat acordul.

La inceputul volumului “Pas cu pas”, tradus in limba chineza, cititorii sunt avertizati ca „in procesul de publicare” au fost eliminate anumite pasaje.

„Trebuie spus ca, datorita diferentelor istorice si culturale dintre diferite state, a sistemelor sociale diferite  si a drumului diferite pe care il urmeaza fiecare (stat), exista diferenta intre anumite opinii ale autorului si opiniile noastre si de aceea in procesul de publicare am eliminat anumite pasaje”, se enunta la inceputul cartii, potrivit expertului consultat de sursa citată.

Un specialist in limba chineza a confirmat pentru HotNews.ro ca trei pasaje din primul Capitolul I „Anii de formare”, prezente in varianta originala (in limba romana), nu se regasesc in traducerea in limba chineza.

Este vorba despre urmatoarele pasaje:

  • “Experienta respectiva, in timpul comunismului, a insemnat o totala pierdere de vreme: totul era aberant. Eu pot sa accept foarte usor disciplina daca inteleg sensul din spatele ei. Insa disciplina aceea era un nonsens total.” – pp. 20-21.
  • “Si eu, si prietenii, si colegii mei de scoala ii detestam pur si simplu pe comunisti si intregul lor sistem. Evident ca lumea asculta Radio Europa Libera. La petreceri se spuneau bancuri despre comunisti. La vremea respectiva, in Sibiu nu a existat, dupa stiinta mea, niciun fel de opozitie organizata impotriva sistemului, iar singura forma in care am inteles eu sa-mi manifest dispretul fata de comunisti au fost actiuni de nesupunere civica, absolut banale. Nu am fost un dizident anticomunist. Doar i-am urat, nu i-am putut suferi. Atat. Erau lucruri banale.” – pp. 22-23

Editura Curtea Veche sustine ca editura chineza a avut acordul pentru “adaptarea editiei”:

“Traducerea in limba chineza a acestei carti face obiectul unui contract comercial intre Curtea Veche Publishing si editura CTPH (China Translation & Publishing House) din Beijing (trad. conf. univ. dr. Dong Xixiao). Ca si in cazul celorlalte traduceri ale cartii in limbi straine, volumul a fost tradus la cererea editurilor straine. (…) Editura chineza a avut acordul editurii noastre pentru adaptarea editiei in limba chineza potrivit politicii editoriale a partii care a contractat drepturile de autor.”

INTELEPCIUNE SI ADEVAR

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: